Tõlkimine kreeka keelde – kuidas levinud vigu vältida?

kreeka

Kreeka keel on tänapäeval Kreeka ja Küprose ametlik keel. Veel kõneldakse kreeka keelt teistes Vahemere maades, näiteks Itaalias, Albaanias ja Türgis. Kreeka keele ajalugu ulatub enam kui 4000 aasta taha ja praegu kõneleb seda maailmas üle 13 miljoni inimese. 

E-kaubanduse kiire kasv Kreekas, millele viitab ka GR.EC.A. uuring, on üks peamisi põhjusi, miks kodulehe tõlkimine kreeka keelde on Kreeka turule sisenemisel hädavajalik. Pelgalt masintõlkest ei piisa, et koduleht või e-pood pälviks kreeklaste tähelepanu ja teeniks välja nende usalduse. Kreekakeelsele sihtrühmale kohandatud kodulehe tõlge tõstab kreeklaste silmis ettevõtte usaldusväärsust ja suurendab nende huvi pakutavate toodete ja teenuste vastu.

Kreeka keelde tõlkimisel ja lokaliseerimisel on oluline teksti kohandamine vastavalt kreeka keele õigekirja reeglitele ja stiilinormidele.

Grammatika

Kreeka keeles ühildub alus öeldisega ehk tegusõna vorm näitab, kas tegijaid on üks või mitu. Kui eestikeelse lause alus ehk tegija on hulgafraas, on öeldis üldjuhul ainsuses (näiteks Rühm läks matkale). Kui eestikeelne hulgafraas sisaldab aga põhiarvsõna, võib öeldis olla nii mitmuses kui ka ainsuses (näiteks Kümme last läksid/läks matkale).

Nii inglise, kreeka kui ka eesti keeles on kasutusel kollektiivnimisõnad (collective nouns), mis viitavad inimeste või asjade rühmale, näiteks meeskondpolitsei jne. Kui inglise keeles võib öeldis sellistes väljendites olla nii ainsuses kui ka mitmuses (The police are investigating the case, eesti keeles Politsei uurijuhtumit), siis eesti ja kreeka keeles ühildub öeldise vorm alati aluse grammatilise vormiga. Näiteks kõlab sama lause kreeka keeles järgmiselt: Η αστυνομία διερευνάτην υπόθεση (eesti keeles Juhtumit uurib politsei).

Kui lauses on rohkem kui üks alus, peab kreeka keeles – nagu ka eesti keeles – öeldis olema mitmuses. Näiteks kreekakeelses lauses Ο Νίκος και η Μαρία πηγαίνουν διακοπές (eesti keeles Nikos ja Maria lähevad puhkusele) on tegusõna πηγαίνουν (eesti keeles lähevad) mitmuses.

Kuna kreeka keel on valdavalt flekteeriv keel, väljendatakse süntaktilisi seoseid sageli sõna järelliidete ehk sufiksite abil. Tõlkimisel ja lokaliseerimisel nõuab suurt tähelepanu sõnade korrektne moodustamine – eriti võrreldes inglise keelega, mille morfoloogiline süsteem on märksa lihtsam. Seetõttu vajab inglise-kreeka masintõlge väga põhjalikku toimetamist.

Kui kreeka keeles esineb lauses mitu tegusõna, mis väljendavad sama laadi tegevust või sama modaalsust (näiteks võimalust, soovi või kohustust), peavad need järgima samu grammatilisi kategooriaid, näiteks olema samas ajavormis ja kõneviisis ning ühtse tegevuslaadiga. Näiteks eestikeelne lause Võite meile e-kirja saata või helistada kõlab kreeka keeles nii: Μπορείτε να μας στείλετε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα ή να μας τηλεφωνήσετε. Kui kreeka keeles peavad aeg, kõneviis ja tegevuslaad olema omavahel kooskõlas ning sõnajärg on rangemalt reguleeritud, siis eesti keel on selles osas paindlikum – vormiline kooskõla on soovituslik, kuid seda ei pea alati rangelt järgima.

kreeka tõlge

Toon ja stiil

Teksti toon ja keelekasutuse stiil on kreekakeelse sihtrühma mõjusal kõnetamisel väga olulised.

Pöördumise viis

Mitteametlikul pöördumisel kasutatakse kreeka keeles sina-vormi – εσύ. Ametlikus suhtluses tuleb aga kasutada teie-vormi – εσείς. Nende vormide ebasobiv kasutamine võib jätta mulje liigsest familiaarsusest või vastupidi – suurendada lugejaga distantsi ja mõjuda sihtrühmale ülemäära anonüümselt.

Stiili kohandamine kontekstiga

Ametlikes kreekakeelsetes tekstides tuleb kasutada formaalset tooni, samas kui reklaamtekstides ja kliendisuhtluses eelistatakse sageli vahetut ja kõnekeelset lähenemist. Näiteks kasutatakse ametlikus suhtluses väljendit Είμαστε στη διάθεσή σας (eesti keeles Oleme teie teenistuses), aga sõbralik reklaam võib öelda Πες μας τι χρειάζεσαι! (eesti keeles Ütle meile, mida vajad!).

Grammatiline sugu

Kreeka keeles on grammatiline sugu laialdaselt kasutusel. Nimisõnad, artiklid, omadussõnad ja kesksõnad ehk partitsiibid väljendavad morfoloogiliselt sugu peamiselt sõnalõppude ehk sufiksite kaudu. Näiteks tähendab o δάσκαλος meessoost õpetajat ja η δασκάλα naissoost õpetajat.

Kui pöördutakse eri soost inimeste poole, võib kasutada meessoost mitmusevormi üldmõistena, näiteks οι δάσκαλοι (eesti keeles mees- ja naissoost õpetajad). Alternatiivina võib valida sooneutraalse väljendusviisi, mis väldib otseseid viiteid soole, näiteks το διδακτικό προσωπικό (eesti keeles õpetajaskond). Valik sõltub sihtrühmast ja sellest, kui palju ruumi on teksti jaoks ette nähtud, sest sooneutraalne sõnastus on sageli pikem.

Kirjavahemärgid

Kreeka keele kirjavahemärgid erinevad eesti keele kirjavahemärkidest märkimisväärselt. Seetõttu tuleb lokaliseerimisel nende korrektsele kasutamisele erilist tähelepanu pöörata.

Kreeka keeles kasutatakse otsekõne või tsitaatide tähistamiseks noolekujulisi prantsuse ehk vene jutumärke [« »], samas kui eesti keeles on tugevaim traditsioon saksapärastel jutumärkidel [„ “].

Kindlasti tuleb paljudele üllatusena, et kreeka keeles kasutatakse küsimärgina semikoolonit [;] – vastupidiselt eesti keeles kasutusel olevale küsimärgile [?]. Eesti semikooloni asemel kasutatakse kreeka keeles aga ano teleia’t [·]. Kreeka ano teleia (άνω τελεία) on kreeka keeles (nagu eesti keele semikoolongi) kasutusel liitlauses kahe tähenduslikult nõrgemalt seotud osalause vahel.

Kirjavahemärkide kasutamisel tuleb seega kreeka keele tõlgetes väga hoolikas olla, sest vead võivad muuta tõlgitud teksti ebaloomulikuks või raskesti mõistetavaks.

inglise-kreeka

Idioomid ja metafoorid

Idioomide ja metafooride sõna-sõnalised tõlked ei anna sageli edasi nende tegelikku tähendust. Näiteks eestikeelne fraseologism vihma kallab nagu oavarrest vastab kreeka keeles väljendile pίχνει καρεκλοπόδαρα (eesti keeles viskab toolijalgu). Kreeka keel on sääraste värvikate ja kujundlike idioomide poolest äärmiselt rikas ning nendele sobiva vaste leidmine on selguse ja mõistetavuse huvides ülioluline.

Anglitsismide liigne kasutus

Kuigi anglitsismid on kreeka keeles üsna levinud, võib nende rohke kasutamine muuta teksti ebaloomulikuks. Näiteks fraas klõpsake siia (inglise keeles click here) tõlgitakse kreeka keelde sageli kui κάντε κλικ εδώ. Korrektne tõlge oleks siiski πατήστε εδώ (eesti keeles vajutage siia). Ehkki see anglitsism on kreeklase jaoks arusaadav, äratab omakeelne vaste kreeka sihtrühma silmis rohkem usaldust ning jätab kodulehest professionaalse mulje.

Kreeka keele lokaliseerimisel on oluline lähtuda tegelikust keelekasutusest. Näiteks ei tohiks ingliskeelseid eessõnu tõlkida otse kreeka keelde. Paljud ingliskeelsed fraasid sisaldavad eessõnu, mille tähendus ja grammatiline kasutus ei ühti kreeka keele vastetega. Näiteks ingliskeelne väljend I am interested in tõlgitakse ekslikult sageli kui eνδιαφέρομαι σε („huvitun millessegi“), kuid see on kreeka keeles vale. Õige kreekakeelne vorm on hoopis eνδιαφέρομαι για, mis tähendab huvitun millestki ning vastab keeleliselt korrektsele ja loomulikule kasutusele.

Mõõtühikute kohandamine Kreeka standarditele

Materjalide lokaliseerimisel kreeka keelde tuleb ka nendes sisalduvad ühikud ja numbrid Kreeka standarditega vastavusse viia. 

Näiteks tuleb kuupäevad esitada kujul pp/kk/aaaa ning kellaajad tähistada kas lühenditega π.μ. (eesti keeles enne lõunat) ja μ.μ. (eesti keeles pärast lõunat) või kasutada 24-tunnist ajavormingut. Samuti tuleb mõõtühikud esitada vastavalt kreeka tähistele:

χλμ – kilomeeter,

τμ – ruutmeeter.

Valuutasümbol paigutatakse alati arvu järele nagu eesti keeleski, inglise keele puhul on siin traditsioon erinev. Sõna „euro“ tuleb võimaluse korral tõlkida:

2 eurot – 2 ευρώ.

Kokkuvõtteks

Korrektne kreeka keele tõlge saab valmida vaid kogenud kreeka keele tõlkija käe all, sest just tema tunneb süvitsi kreeka keelt ning kreeka kultuuriruumi iseärasusi. Õige grammatika, näiteks grammatilise soo, korrektsete kirjavahemärkide, ladusa stiili, asjakohase tooni ning sobivate metafooride kasutus on olulised, et valmiks tõlge, mis mõjub kreekakeelsele sihtrühmale loomulikult ja usaldusväärselt. Kogenud tõlkija kohandab teksti lugejale ning viib selle vastavusse kreeka keele normidega, et olla kindel: sõnum jõuab täpselt ja veenvalt üle keelepiiride kohale.

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.