Vabakutselise tõlkija meelespea

vabakutseline tõlkija

Vabakutselise tõlkija elul on kahtlemata oma eelised. Vaatad hommikul aknast, kuidas teised tööle rühivad, sadagu või pussnuge, ning muheled endamisi – sind see hommikune tüütu sagimine ei puuduta. Sina jõuad voodist paari sammuga tööle. Tegelikult ei pea ju voodistki välja tulema, kui käsi sülearvutini ulatub.

Kui oled hommikuinimene, võid varakult alustada ja ehk on sul pärastlõunaks töö juba tehtud ning kogu ülejäänud päev on sinu päralt. Kui oled öökull, võid töötada rahulikel öötundidel ja hommikul kauem põõnata. Peaasi, et tõlge saab kokkulepitud tähtajaks tehtud ja vastad tööpäeva jooksul klientidele mõistliku aja jooksul. Siis ei küsi keegi, kuidas sa oma tööd ja vaba aega korraldad.

Siiski ei pruugi kõik alati nii roosiline olla. Kui tähtajad kasvavad üle pea, arvuti annab kõige kiiremal ajal otsad või kaotad hea kliendi, võib vabakutselise elu olla vägagi stressirohke.

Mida siis vabakutselise tõlkijana silmas pidada, et töö sujuks ning oleksid hea koostööpartner, kellelt kliendid rõõmuga tõlkeid tellivad?

Planeeri oma aega

Tõlke tähtaeg on alles kuu aja pärast. Loeks täna hoopis seda põnevat krimkat või vaataks Netflixi …

Vabakutselisena kodus töötades kipub piir töö ja vaba aja vahel häguseks muutuma. Oled ju oma kodus, kus ükski ülemus ei jälgi kullipilgul, mida ja millal teed. Sellest vabadusest võib aga kergesti saada õudusunenägu, kui avastad, et tähtaeg on juba homme, aga valmis on vaid pool tõlget. Kuhu need nädalad küll kadusid?!

Et vabakutselise töö oleks pigem unistus kui õudusunenägu, tuleb aega teadlikult planeerida. 

Eriti oluline on see mahukamate projektide puhul. Arvuta, mitu sõna või lehekülge peaksid päevas tõlkima, et tähtajaks valmis saada. Arvesta sisse ka tõlke ülelugemiseks ja kvaliteedikontrolliks kuluv aeg. Seda on mõistlik teha juba enne töö vastuvõtmist – nii võid kindel olla, et töö ei käi sulle mahu poolest üle jõu. Planeerides ära unusta sedagi, et vajad ka puhkepäevi ning et alati võib ette tulla ootamatusi.

Kui plaan on paigas, hoia sellest üldjoontes kinni. Kui vahel edeneb tõlkimine jõudsamalt, tasub teha rohkem, sest kindlasti tuleb ette ka päevi, mil jõuad vähem – näiteks haigestud või on tekstis vaja läbi närida keerulisem osa. Kui mõnel päeval tõlgid vähem, siis tuleks see lähipäevil tasa teha, et töö ei kuhjuks viimasele minutile. Kui püsid üldiselt ajagraafikus, ei vii tähtaja lähenemine sind rööpast välja.

Pane ennast kliendi kingadesse

Kujuta ette, et oled klient, näiteks tõlkebüroo projektijuht, kes on tellinud vabakutseliselt tõlkijalt mitukümmend lehekülge tõlget. Lõppklient vajab tõlgitud teksti kindlal kuupäeval ning tähtaega pole võimalik pikendada.

Stsenaarium 1: tõlkija näeb kaks päeva enne tähtaega, et ei jõua tõlget kuidagi õigeks ajaks valmis. Ta otsustab, et saadab tõlke siis, kui see valmib. Projektijuhile ei hakka ta midagi ütlema ning ebameeldivuste vältimiseks ei vasta ka telefonile-sõnumitele ega meilidele.

Stsenaarium 2: tõlkija näeb kaks päeva enne tähtaega, et ei jõua tõlget õigeks ajaks valmis. Ta annab probleemist teada ja koos projektijuhiga leitakse appi teine tõlkija. Seega jääb aega ka teksti toimetada ning see jõuab lõppkliendini kokkulepitud tähtajal.

Pole vist vaja küsidagi, kumba varianti sa kliendina eelistaksid.

tõlkija töö

Ka kõige kohusetundlikumal tõlkijal võib tekkida ootamatuid olukordi või probleeme, mistõttu tal pole võimalik tõlget kokkulepitud ajaks esitada. Näiteks jääb tõlkija või tema laps haigeks või selgub teksti süvenemisel, et see nõuab eeldatavast kordades rohkem aega ja vaeva. Muidugi pole meeldiv teatada, et oled tööga jänni jäänud, kuid kliendi vaatenurgast on kindlasti parem, kui ta saab probleemist võimalikult vara teada, et leida kiiresti abiväge. Siin kirjeldatud mõlema stsenaariumi puhul jääb tõlkija tööga hätta, aga ühe puhul koostöö tõenäoliselt katkeb ja teise puhul mitte.

Vabakutselisena konkureerid tõlketööde tegemisel terve hordi teiste tõlkijatega. Peale selle, et hoiad oma töö kvaliteedi kõrge, annab sulle kliendi silmis eelise ka see, kui oled vastutustundlik ja usaldusväärne ning sinuga on meeldiv suhelda. Kui sul on tööga seoses küsimusi või muresid, anna neist aegsasti teada.

Korralda oma töö arukalt

Harjumus vajutada iga natukese aja tagant salvestusnuppu või teha varukoopiaid võib säästa sind suurtest ebameeldivustest. Elektrikatkestus või arvutirike ei anna endast ette teada. Mõtle, kuidas sind sinu hoolega tehtud töö kadumine rivist välja lööks. Suurema tõlketöö puhul võiksid teha südamerahustuseks varukoopiaid näiteks pilve või mälupulgale. 

Ka valminud tõlkest tasub endale koopia salvestada – kui võimalik, siis kakskeelsena. Sellest võib olla suur abi, kui edaspidi on vaja samalaadset projekti tõlkida või kliendil tekib tõlke kohta küsimusi. Kui saad toimetajalt tagasisidet ja soovitusi, mida peaksid oma edasises töös arvestama, tasub ka need salvestada või üles kirjutada, et saaksid hiljem vajaduse korral mälu värskendada.

Loo endale selge süsteem, kuidas sa vastuvõetud töid salvestad ja registreerid. Kindlasti peaks sul olema hea ülevaade kõigi tõlketööde tähtaegadest ja mahust, et ükski vastuvõetud töö ei ununeks tegemata.

Ära unusta ka oma töötingimuste eest hoolt kanda

Vabakutselisena oled iseenda tööandja ning vastutad ise oma vaimse ja füüsilise tervise eest. Töökeskkond mõjutab nii töö tulemust kui ka töötaja tervist ja heaolu. On su tool mugav ja laud õige kõrgusega? Ehk võiksid klaviatuur ja hiir olla ergonoomilisemad? On sul koht, kus saad rahulikult tööd teha, või püüad hädapärast keset laste mürgeldamist keskenduda? Oluline on leida sobiv aeg ja koht, et saaksid süveneda. Kui vaja, räägi sellest pereliikmetega, palu kedagi appi või mine kas või sülearvutiga raamatukokku või mõnda vaiksemasse kohvikusse.

vabakutselise tõlkija meelespea

Ja muidugi ei tasu unustada liikumist. Istuv töö võib ajapikku tervisevaevusi tekitada, eriti kui unustad end pikkadeks tundideks arvuti ette. Tee sageli pause, siruta end ja puhka silmi. Võid kasutada vabakutselise eelist ja kas või keset tööpäeva trenni teha – pärast on olemine reipam ja mõte selgem.

Naudi vabadust, aga tee seda vastutustundlikult

Niisiis oled vabakutselise tõlkijana ühelt poolt oma aja peremees ning sul on vabadus ise otsustada, mida ja millal teed. Teisalt oled endale kindla käega ülemus, kes ennast tagant utsitab, et sa vabaduse nautimisega ülemäära hoogu ei satuks ning töö saaks õigeks ajaks ilma tervist kahjustamata tehtud. Edukas koostöö eeldab nii enda kutsealast arendamist, enesejuhtimist kui ka oskust mõista kliendi vaatenurka ja ootusi.

Loe meie blogi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.