Keelesuunad
Menüü

Korduma kippuvad küsimused: tõlketeenuse tellimine

tolketeenused

Kuidas kujuneb tõlketeenuse hind?

Tõlketeenuse hinna moodustab tasu , toimetaja ja projektijuhi (tõlkekorraldaja) töö eest.

Tõlke hinna võib kallimaks muuta keelesuund. Näiteks eesti-norra, eesti-jaapani või eesti-leedu tõlge on tavaliselt kallim kui eesti-vene või inglise-eesti tõlge. Samuti sõltub tõlketeenuse hind teksti valdkonnast. Kvaliteetseid meditsiini- ja tehnikatõlkeid on päris raske odavalt saada. Ka töö nädalavahetustel ja riigipühadel võib tõlke kallimaks teha.

Soodsama hinna tagab hea kliendisuhe. Näiteks kui kasutab tõlketarkvara ja te tellite talt iga kuu mõne kasutusjuhendi tõlke, siis on suur tõenäosus, et tõlgitav tekst mingis osas kordub, ja büroo saab teile seetõttu allahindluse teha, et need tekstid on tõlkemälus juba olemas.

Mis vahe on tõlgil ja tõlkijal?

Tõlk tõlgib suulist teksti ja tõlkija kirjalikku teksti. Järeltõlge tähendab tõlkimist pärast seda, kui rääkija on kõnelemise lõpetanud. Sünkroontõlge tähendab tõlkimist rääkija kõnelemise ajal.

Kui kiiresti valmib tõlge?

Üldiselt arvestatakse sellega, et tõlkija tõlgib umbes viis arvestuslikku lehekülge või 1300 sõna päevas. Peale selle on tõlget vaja ka toimetada ja mingi aeg läheb ka osapoolte suhtlusele. Sellest kiirem töö on juba kiirtöö ja võimalik, et tõlge tuleb tõlkijate vahel ära jagada. Kui ühte ja sama teksti tõlgib mitu tõlkijat, ei pruugi tekst olla nii ühtlane, kui oleks olnud ühe tõlkija töö korral.

Kas parem oleks siht- või lähtetekstipõhine arvestus?

Lähtetekstipõhine arvestus on läbipaistvam, kuna sõnade arv tõlkimisel üldjuhul muutub. Nii saate juba pakkumuse küsimisel planeerida tõlke eeldatava maksumuse.

Miks kehtib miinimumtasu?

Iga tekst nõuab olenemata pikkusest administratiivset tööd. Isegi kui tekst on ainult pool lehekülge pikk, tegeleb sellega ikka mitu inimest.

Kui pikk on üks lehekülg?

Tavaliselt arvestatakse, et üks lehekülg on 1800 tähemärki koos tühikutega või 250 sõna.

 

Kui palju maksab ühe  A4-lehe tõlkimine?

Kuna ühele A4-lehele võib mahtuda nii pool kui ka kolm arvestuslikku lehekülge, on raske tekstiga tutvumata hinda öelda. Seega soovitame hinnapäringut tehes teada anda sõnade arvu.

 

Miks kasutada tõlketarkvara?

Inimesed arvavad sageli, et tõlketarkvara on midagi masintõlke sarnast. Vahel ütlevad isegi mõned tõlkijad, kui neilt küsida, kas nad tõlketarkvara kasutavad, et ei, nemad tõlgivad ikka ise. Tegelikult on tõlkeabiprogrammil abistav funktsioon. Tõlketarkvara ise ei tõlgi, kuid salvestab tõlgitud segmendid tõlkemällu ja kui tekstis peaks esinema kordusi või sarnaseid segmente, siis süsteem tunneb need ära ja pakub neid tõlgitava variandina. Tõlkija saab seejärel pakutuga nõustuda, mitte nõustuda või segmenti muuta.

Seega on tänu tõlketarkvarale võimalik pakkuda kvaliteetsemaid tõlkeid, kuna tõlkemälu on üldiselt parem kui inimmälu. Samuti on korduvate tekstide korral võimalik tõlkida kiiremini.

Mis on masintõlge?

Masintõlge on rakendus, mis tõlgib tekstiautomaatselt. Mõned masintõlkerakendused on näiteks Google Translate, Bing Translator ja Yandex.Translate. Masintõlkel on kindlasti suur tulevik, kuid tõlkijaid see hetkel veel siiski ei asenda.

Kuidas lugeda, mitu sõna või tähemärki on ühes tekstis?

Kasutage rakenduse Word vastavat sõnaarvestuse funktsiooni, veebisaiti https://wordcounter.net/ või küsige infot meilt.

Tõlkebüroo, kes on teile abiks ekspordi alustamisel

Tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Tõlkebüroo, kes jagab teiega oma teadmisi ja kogemusi

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad

Tõlkebüroo, kes annab endast parima

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.