Mis on SEO-tõlge?
Kodulehe tõlkimisest on üsna vähe kasu, kui välismaa kliendid tõlgitud kodulehele kohale ei jõua. Et tõlgitud koduleht või e-pood võõrkeelsetes otsimootorites paremini leitavaks muuta, rakendame tõlkimisel SEO-põhimõtteid ehk teeme SEO-tõlget. Järgnevalt anname ülevaate, millele SEO-tõlke tellimisel tähelepanu pöörata.
Kõik algab märksõnade analüüsist
Esimene samm on võõrkeelne märksõnade analüüs. Kui sul on märksõnade analüüs mõnes keeles või tõlkekeeles juba tehtud, siis edasta meile märksõnade nimekiri koos kodulehe tõlkimise päringuga. Kui märksõnade nimekirja ei ole veel koostatud, siis teeme selle sulle enne, kui kodulehe tõlkimisega alustame. Märksõnade nimekiri koosneb kodulehe struktuurielementide (lehed, postitused, sildid, kategooriad) arvule vastavast hulgast märksõnadest koos statistiliste andmetega.
Kodulehe struktuurielementide tõlkimine
Et tõlgitud kodulehekülg oleks võõrkeelsetes otsimootorites sama hästi leitav kui lähtekeeles, peavad kõik SEO-ga seotud elemendid olema tõlgitud. SEO-ga seotud kodulehe struktuurielemendid võivad sisulehtede ja postituste kõrval olla näiteks kategooriad, sildid, piltide kirjeldused jne.
Suunavate linkide lokaliseerimine
Kodulehe tekstis esinevad suunavad lingid peavad olema lokaliseeritud. Siselingid tuleb vahetada võõrkeelsete linkide vastu – selle töö teeme tõlkeprotsessi lõpus üldjuhul automaatselt. Kodulehelt välja suunavad lingid peavad olema aga lokaliseeritud. Kui lähtekeelse kodulehe sisutekstis esinev link suunab lähtekeelsele lehele, mille tõlget ei eksisteeri, tuleb see suunata samaväärsele sihtkeelsele lehele.
Sisulehtede lingilõppude optimeerimine ja tõlkimine
Sisulehtede lingilõpud peavad olema märksõnadele optimeeritud. Lingilõppudele tuleb teha SEO-tõlge samamoodi kui ülejäänud kodulehe tekstisisule. Lähtekeelsete lingilõppude kasutamisest tuleb tõlgitud kodulehel hoiduda – otsirobotid võivad segadusse sattuda, kui sisu on ühes keeles, aga link teises keeles. Venekeelsed lingid peavad olema tõlgitud ja ladina tähestikku translitereeritud.
Tiitlite ja metakirjelduste optimeerimine ning tõlkimine
Ka tiitlid ja metakirjeldused tuleb märksõnadele optimeerida ning tõlkida. Tiitlite ja metakirjelduste tähemärkide arvule ja ülesehitusele kehtivad kindlad reeglid. SEO-reegleid tuleb järgida, et tõlgitud koduleht strateegiliste märksõnadega võõrkeelses otsimootoris hästi esile tuleks.
Tõlgitud kodulehe optimeerimine
Tõlgitud kodulehele tuleb genereerida eraldi saidikaart, mis sisaldab tõlgitud lehtede linke. Saidikaart tuleb võõrkeelsetes otsimootorites indekseerida. Vajaduse korral lisatakse lehe koodi õiged keeleatribuudid.
SEO-tõlke levinud vead, mida on lihtne vältida
SEO-tõlge on spetsiifiline valdkond, milles võivad väikesed vead väga kalliks maksma minna. Seetõttu usalda oma SEO-tõlge vaid sellisele tõlkebüroole, kes valdkonda tunneb. Toome välja pealtnäha süütud SEO-vead, mida on lihtne vältida.
- Ebaprofessionaalne märksõnade analüüs
Mõned kliendid saadavad meile aeg-ajalt märksõnade nimekirju, milles sisalduvad näiteks sellised märksõnad nagu „parim hind“, „toode“ või „KK 326700 2000 mm“. Märksõnad peavad olema sinu pakutava toote või teenusega seotud. Need ei tohi olla liiga üldised (parim hind) ega ka ülispetsiifilised (KK 326700 2000 mm). Kasutajate märksõnaotsingud on mõõdukalt spetsiifilised. Ära libise märksõnade analüüsist üle, sest see on SEO-strateegia nurgakivi, mida on tulevikus kulukas ja keeruline muuta.
- Toimetamata masintõlke või automaattõlke kasutamine
Masintõlge on mahuka tooteinfo tõlkimisel optimaalne lahendus. Enne automaat- või masintõlke kasutamist veendu, et tõlge on sihtkeeles tõepoolest arusaadav. Vigane masintõlge peletab kliendid eemale. Veelgi hullem on see, et otsirobotid võivad väga halva masintõlke spämmiks kategoriseerida. Spämmi-lehe kategooriast pääsemine on palju aeganõudvam ja kallim kui kodulehele korraliku toimetatud tõlke tellimine.
- Märksõnade kannibalism
SEO-tõlke puudumine võib luua olukorra, kus samale märksõnale konkureerib samal kodulehel mitu alamlehte. Näiteks ingliskeelsete sõnade „tent“ ja „marquee“ vaste on eesti keeles lihtsalt „telk“. Kui tõlge valmib ilma märksõnade analüüsita, on tõenäoline, et need sõnad tõlgitakse samamoodi ning kodulehele tekib mitu identse märksõnaga sisulehte, mis teineteisega konkureerivad. See loob olukorra, kus mõlema alamlehe positsioon nõrgeneb mõne muu samale märksõnale konkureeriva kodulehega võrreldes. SEO-eksimuste likvideerimine käib näiliselt kiiresti, kuid otsimootor indekseerib aeglaselt – pärast muudatuste tegemist võib positsioonide paranemine mitu kuud aega võtta.
Kui oled otsustanud oma kodulehe tõlkida, et sinu tooted või teenused välisturule jõuaksid, vali tõlkebüroo, kellele saad oma märksõnapositsioonidega tegelemise usaldada. SEO-tõlge on valdkond, mis eeldab kogemusi. Juba tehtud vigu on kallis ja aeganõudev parandada. Oleme tõlkinud tuhandeid kodulehti ja aidanud sadadel ettevõtetel võõrkeelsetes otsimootorites positsioone parandada. Anname sulle meeleldi nõu ja aitame leida sobiva lahenduse, et sinu kodulehe SEO-tõlge tooks ettevõttele juurde väliskliente.