Keelesuunad
Menüü

Saksa-eesti ja eesti-saksa tõlked

-eesti ja tõlkeid võib igal Eesti ettevõttel mõnikord vaja minna. Saksakeelne kultuuriruum on eestlastele lähedane ja saksa keelt kõnelevad riigid atraktiivne eksporditurg.

saksa-eesti

Saksa keelt räägitakse peale Saksamaa veel Austrias, Šveitsis, Lõuna-Tirooli provintsis (Itaalia põhjaosas) ja Liechtensteinis. Saksa keel on ka üks kolmest riigikeelest Belgias ja Luksemburgis. Saksa keele rääkijaid on 95 miljonit. Saksa keel on Euroopas enim räägitud emakeel ja maailmas rääkijate arvult 11. kohal. Seda kõneleb esimese võõrkeelena 15 miljonit inimest. Sakslased ja täpsus käivad käsikäes – vigu saksa keele rääkijad kergekäeliselt andeks ei anna. Kui tellite tõlked meie tõlkebüroost, ei pea te aga selle pärast muretsema, sest pakume kvaliteetseid saksa keele tõlkeid kogenud tõlkijate sulest.

Miks saksa keelde tõlkimine perspektiivikas on?

Saksamaa on Euroopa tugevaima majandusega riik. Saksamaa ja majanduslik heaolu on käinud käsikäes juba ligi 150 aastat järjest, alates Saksamaa ühendamisest 1871. aastal. Müügimaterjalide, kodulehe või tooteinfo tõlkimine saksa keelde tagab seega juurdepääsu Euroopa suurimale majandusele. Tänu immigratsioonile kasvab saksa keele rääkijate arv kiiresti.

Tõlkimine saksa keelde on perspektiivikas ka seetõttu, et sakslaste äritegevust iseloomustab kvaliteedikeskne, professionaalne ja edukas kuvand. See kuvand laieneb ka saksa keelele. Seetõttu on paljude ettevõtete turunduskommunikatsioon saksa keeles, et tarbijal tekiks esimesest silmapilgust ettekujutus kvaliteedist. Näiteks jättis Volkswagen uuele turule sisenedes aastateks oma tunnusfraasi „Das Auto” tõlkimata, et tutvustada tooteid just Saksamaa toodanguna ja rõhutada kaubamärgi päritolu.

Mille poolest on saksa keel huvitav?

Saksa keel on väga rikas – selles on 5,3 miljonit sõna, millest kolmandik on saksa keelde lisandunud viimase saja aasta jooksul. Võrdluseks võib tuua, et inglise keeles on 8 korda vähem sõnu ja iga päev kasutatakse vaid umbes 15 000 sõna.

Saksa keel on kuulus ka hästi pikkade sõnade poolest. Näiteks Rechtsschutzversicherungsgesellschaften tähendab „õiguskaitset pakkuvad kindlustusfirmad” ja Kaftfahrzeug-Haftpflichtversicherung tähistab mootorsõidukite vastutuskindlustust. Sõnaga Lebensabschnittspartner tähistatakse aga armastatut. Saksa keeles on arvukalt sõnu, millele teistes keeltes vasted puuduvad. Üks selline on näiteks Kummerspeck, mis otsetõlkes tähendab „leinapeekon”, kuid tähistab tegelikult emotsionaalsel toiduga liialdamisel lisandunud ülekaalu.

Ilukirjanduse tõlkimine saksa keelest – mida arvestada?

Saksa kultuuriruum on avar ja -ajalugu paeluv. Tänaseni leidub seni avastamata saksakeelseid teoseid, mis paljudele huvi pakuvad. Saksa kultuur kätkeb endas filosoofilisi, teaduslikke, ajaloolisi ja usulisi üllitisi, mida on just nüüd õige aeg eesti keeles avaldada. Sedasorti kirjandustekstide tõlkimiseks on vaja andekaid tõlkijaid, kellel on lisaks tõlkija väljaõppele ka filosoofia-, ajaloo- või usuteaduse magistri kraad. Meie suurepärased tõlkijad on tõlkinud mitmeid saksakeelseid ajaloolisi teoseid eesti keelde.

Mida Saksa turule sisenemisel silmas pidada?

Saksa majandus on suuruselt maailma neljas ja toodab Euroopa SKT-st tervelt viiendiku. Saksamaa turg on Vene turust hinnanguliselt kaks korda suurem. Seetõttu on Saksamaa Eesti ettevõtetele paljutõotav ekspordiriik. Sakslased ei unusta. Iialgi. Seepärast tuleb Saksa turule sisenedes kohalikku ärietiketti võimalikult täpselt järgida.

  • Olge täpsed! Hilinemine on Saksamaal kohutav patt. Kui hilinete esimesele kohtumisele kasvõi viis minutit, võib kogu ettevõtmine vett vedama minna.
  • Austage rolle! Saksamaal on rollid kindlalt paigas ja hierarhia oluline. Pöörduge äripartnerite poole alati viisakalt, kasutades nende perekonnanime ja tiitlit, kuni teisiti pole kokku lepitud.
  • Riietuge viisakalt! Sobiv riietus on konservatiivne ja tagasihoidlik. Mehed kannavad tumedat ülikonda ja naised tumedat kostüümi. Kirju lips ja kallid ehted jätke koju.
  • Valige teemasid! Äripartneritega isiklikest asjadest ei räägita. Jutud koduse elu, religiooni, poliitika – ja mis olulisim – sissetuleku kohta on välistatud. Rääkida sobib näiteks ilmast.
  • Austage teiste ruumi! Vältige igasugust füüsilist kontakti. Kohustuslik on ainult lühike tugev käepigistus iga kohtumise alguses ja lõpus. Õlalepatsutus sakslastele ei meeldi.
  • Tehke plaane ja pidage neist kinni! Sakslased planeerivad kõike pikalt ette ja on muudatuste tegemisel äärmiselt jäigad. Kohtumise tühistamine on veelgi hullem kui hilinemine.

Saksa turule sisenemisel on abiks Saksa-Balti kaubanduskoda.

Miks tõlkida kodulehekülg saksa keelde?

Paljud Euroopas ja Ameerikas korraldatud uuringud kinnitavad, et kui inimesed otsivad internetist teavet, et mingit toodet osta või teenust tellida, teevad nad ostu tõenäoliselt kodulehelt, mis on täielikult või vähemalt osaliselt nende emakeeles. Sakslased on ostujõulised ja neid on palju. Seepärast on kodulehe tõlkimine saksa keelde loogiline samm. Seda eriti juhul, kui pakute ärikliendile suunatud tooteid või teenuseid või tegelete internetikaubandusega ja saate oma tarneahelat hõlpsalt laiendada ka Saksamaale. Meie tõlkijad ja projektijuhid tunnevad end kodulehe tõlkimisega seotud projektides nagu kodus ja soovitavad alati optimaalse viisi kodulehe tõlkimiseks.

Millised on levinumad tõlkepäringud eesti-saksa-eesti suunal?

Kas saaksite kiiresti selle kirja saksa keelde tõlkida? See kasutusjuhend tuleb tõlkida saksa keelest eesti keelde. Soovin kodulehekülge saksa keelde tõlkida. Need on päringud, mida meie tõlkebüroole tihti saadetakse. Pakume saksa-eesti ja eesti-saksa suunal tehnilise dokumentatsiooni, müügimaterjalide, lepingute, kasutusjuhendite, turundustekstide, tootekataloogide, meditsiinitekstide, infolehtede, tõendite, tunnistuste ja kirjade tõlkeid. Meie saksa-eesti ja eesti-saksa tõlkijad ning toimetajad, kes räägivad saksa keelt emakeelena, annavad endast alati parima, et tõlge oleks täpne, ladus ja terminoloogiliselt korrektne.

Saksakeelse teksti toimetamine ja sisuloome saksa keeles – mida arvestada?

Meie kogenud saksa keele toimetajad kõnelevad üldjuhul saksa keelt emakeelena. Kui tekst on teile väga oluline, on hea mõte lasta see toimetajal üle kontrollida. Kui teil on vaja saksakeelset sisuloomet, võib mõnel puhul olla mõttekam tellida sisuloome eesti või inglise keeles ja lasta see seejärel saksa keelde tõlkida.

Kui tegutsete üksnes saksakeelsel turul, on loogiline tellida copywriting‘u teenus kohe saksa keeles. Andke meile oma soovist e-kirja teel märku, soovitame teile optimaalse tegevuskava ja leiame teie projektile parima saksa keelt kõneleva copywriter’i.

Kuidas kujuneb saksa-eesti või eesti-saksa tõlketeenuse hind?

Saksa-eesti suunal tõlkimine on mõnevõrra soodsam kui eesti-saksa tõlketeenus. Osa meie tõlkijatest ja toimetajatest elab Saksamaal. See tõik loob kindlustunde, et nende saksa keele oskus on suurepärane, ent samas muudab see tõlketeenuse hinna kallimaks.

Teeme koostööd ka Eestis elavate saksa keele tõlkijatega, kes teevad saksa keele tõlkeid soodsama hinnaga. Saksa-eesti tõlke hind on võrreldav prantsuse-eesti, hispaania-eesti ja soome-eesti tõlketeenuse hinnaga. Oma püsiklientidele pakume tekstides korduvate tõlkesegmentide arvelt võimaluse korral allahindlust.

Saatke meile päring.
Vastame teile juba tunni jooksul!

Vaadake maailma!

Uurige lähemalt eksportturgude võimalusi. Meie tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Hea sõna jõuab kaugele

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad. Me armastame oma tööd.

Kuidas me kliendid õnnelikuks teeme?

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.