Keelesuunad
Menüü

Läti-eesti ja eesti-läti tõlked

-eesti  on Eesti ettevõtetele tähtis, sest Läti on meie sõbralik naaber, hinnatud koostööpartner ja mugav eksporditurg.

läti-eesti

Läti on meie naaberriik, kellega jagame kõige pikemat maismaapiiri – see on koguni 339 km pikkune. Peale selle, et Läti on meile geograafiliselt lähedane, peetakse lätlasi ka loomu poolest eestlaste sarnaseks – äritegevus Lätis on meile lihtne ja loogiline. Kuigi meie ja naabrite vahel valitseb ka väikestviisi konkurents, on Eesti ja Läti majanduskeskkond üsna ühesugused. Seetõttu on hea idee Läti turule sisenedes tõlkida firma koduleht, reklaammaterjalid, tootekirjeldused või kataloogid läti keelde. Meie tõlkijad tõlgivad teie müügimaterjalid või kirjad läti keelde kiiresti ja kvaliteetselt, lisaks pakub meie tõlkebüroo klientidele vajaduse korral ka tõlkimisega külgnevaid lisateenuseid, näiteks küljendusteenust või tekstide sisestamist kodulehele.

Kui levinud on läti keel?

Lätis räägib läti keelt 2 miljonit inimest, kellest 1,3 miljonile on läti keel emakeel. Väljaspool Lätit on läti keele kõnelejaid veel 100 000. Lätlastest räägib umbes 37% ehk 725 000 inimest kodus vene keelt. Läti keel on küll leedu keele sarnane, kuid läti keel on moodsam. Leedu keeles on aga säilinud rohkem arhailist. Läti ja leedu keel on idabalti keeled.

Läti ja leedu keel on lähedasemad idapoolsetele – armeenia, albaania, slaavi ja indoiraani – keeltele. Kuid läti ja leedu keel on ka keskeuroopa ehk kentumkeelte mõjul läbi elanud mitu uuendust. Et nendes keeltes on säilinud veidi satemkeelte jooni, loetakse need satem- ja kentumkeelte vahepealseks.

Mis on läti ja eesti keeles ühist?

Läti ja eesti keeles on vähe ühist, sest läti keel on indoeuroopa, täpsemalt balti keel, kuid eesti keel on uurali, täpsemalt soome-ugri keel. Läti keelt peetakse soome-ugri keeltele kõige lähedasemaks indoeuroopa keeleks. Sellest annab tunnistust seegi, et läti keele hääldus sarnaneb, võrreldes teiste indoeuroopa keeltega, pigem eesti ja soome keele hääldusega.

Eestlaste ja lätlaste pika sõpruse tulemusel on ka mõned sõnad teineteiselt üle võetud. Näiteks on lätikeelne „cirvis” eesti keeles „kirves”, lätikeelne „kadiķis” eesti keeles „kadakas”, lätikeelne „kaija” eesti keeles „kajakas”, lätikeelne „laisks” eesti keeles „laisk”, lätikeelne „pastalas” eesti keeles „pastlad” ja lätikeelne „zābaks” eesti keeles „saabas”. Nii et läti ja eesti keeles on hoolimata täiesti erinevast päritolust ka üht-teist ühist.

Mille poolest on läti keel huvitav?

Paljud lätikeelsed sõnad on viimase 200 aasta jooksul läti keele sõnavarasse lisatud. Läti lingvistid on vaeva näinud sellega, et Saksa päritoluga sõnu läti keeles välja vahetada. Samas ei ole saksa keelest lisandunud sõnade asenduseks loodud lätikeelsed sõnad tihti kuigi lätipärased. Läti keeles tähistati sõna „värv” sõnaga „pērve”, mis pärines saksa keele sõnast „verwe”. Sõna „värv” vastena kasutati läti keeles ka sõna „blaka”, mis oli samuti Saksa päritolu. Nende asemel võeti värvi tähistamiseks kasutusele sõna „krāsa”, mis on äravahetamiseni sarnane venekeelse sõnaga „красить” – eesti keeles „värvima”. Nii et lätistamine ei olnud selle näite varal edukas.

Lätlastele on omane ka ingliskeelsete laenude vältimine. Nii kasutavad nad näiteks arvuti tähistamiseks sõna „dators”, mis on laen rootsi keelest, kus arvutit tähistatakse sõnaga „dator”. Klaviatuuri väljendab sõna „tastatūra”, mis sarnaneb taas saksakeelse sõnaga „tastatur”. Nii et paljud uued lätikeelsed sõnad on laenud teistest keeltest, kuigi lätlased üritavad sellest hoiduda. Huvitav on märkida, et läti keelel ei ole saksa keelega, millest paljud sõnad on üle võetud, midagi ühist, sest läti keel ei ole germaani keel.

Millisena peegeldab läti keel lätlasi?

Keel väljendab keeleruumis elavate inimeste hoiakuid, tavasid ja harjumusi kõige paremini. Nii ka lätlaste puhul. Lätikeelne vanasõna „Dzirdi daudz, runā maz” („Kuulake palju, rääkige vähe”) osutab, et lätlased on reserveeritud ja räägivad vähe. Läti vanasõna „Kā vecie svilpo tā jaunie danco” („Noored tantsivad, kui vanad vilistavad”) märgib Läti ühiskonna hierarhilist ülesehitust. Läti ütlus „Sargi sevi pats, tad Dievs tevi sargās” („Vaata ennast, Jumal valvab sind”) viitab sellele, et Läti ühiskond on pigem individualistlik kui kollektivistlik – ennast tuleb eelkõige ise aidata, mitte teiste peale lootma jääda.

Mida arvestada Läti turule sisenemisel?

Läti ärikultuur sarnaneb nii Saksa kui ka Eesti ärikultuuriga. Lätlased on oma riigi, keele ja kultuuri üle väga uhked – esialgu külm lätlane muutub rõõmsaks, kui talle paar lätikeelset sõna lausuda. Läti turule sisenemisel toob kasu ka nende punktide järgimine.

  • Koosolekud on lühikesed. Lätlastele meeldivad lühikesed koosolekud. Pika sissejuhatuseta asja kallale asumine, piisav ettevalmistatus ja konkreetsus toovad lätlastega läbirääkimistel edu.
  • Lätlased kipuvad hilinema. Igal juhul annavad nad endast parima, et jõuda kohtumisele välispartneriga õigeks ajaks, aga see ei pruugi alati õnnestuda. Lätlased ei ole ülemäära punktuaalsed.
  • Lätlased võtavad äri tõsiselt. Nende konservatiivsus väljendub riietuses ja selles, kuidas nad ärikohtumist läbi viivad. Äri ei ole neile mingi naljaasi.
  • Läti ettevõtete struktuur on hierarhiline ja organisatsioonikultuur formaalne. Otsustajateks on tippjuhid, seetõttu võivad otsused aega võtta.
  • Lätlastele meeldivad telefonikõned. Kõige parem viis Läti äripartnerit tabada, on talle helistada. Nii saavad asjad soovitud suunas aetud. Oluliste äriotsuste läbisurumiseks on vaja kohtuda näost näkku.
  • Lätlased eelistavad neljasilmakohtumisi. Suured seltskonnad Läti ärikohtumistele ei sobi. Äärmisel juhul võib osaleda kummaltki poolelt kaks inimest, kuid parem ja kiirem on läbirääkimisi pidada otsustajaga kahekesi.

Läti ärikultuuri kohta saab lisa lugeda siit.

Mida arvestada eesti-läti või läti-eesti tõlke tellimisel?

Ehkki Läti ja Eesti on üleaedsed, ei ole läti keele oskajaid Eestis palju, ja vastupidi. Põhjuseks on see, et läti ja eesti keel on teineteisest nii erinevad. Seepärast on ka eesti-läti ja läti-eesti tõlkijaid vähevõitu. Nende väheste seas leidub siiski suurepäraseid eesti-läti ja läti-eesti tõlkijaid, kellega meie tõlkebüroo koostööd teeb. Samuti teeme koostööd osavate läti ja eesti keele toimetajatega, kes toimetavad läti keelest eesti keelde tõlgitud tekste.

Meie tõlkijad ja projektijuhid annavad endast alati parima, et kvaliteetne töö kiiresti kliendini jõuaks, kuid siiski tuleks arvestada, et läti-eesti või eesti-läti tõlketööde tähtajad võivad olla pisut pikemad kui tõlketöödel vene-eesti-vene või inglise-eesti-inglise suunal.

Kuidas tellida läti-eesti või eesti-läti tõlget?

Eesti-läti või läti-eesti tõlke tellimiseks saatke meile e-kiri. Võimalusel lisage kirjale tõlkimist vajav tekst. Samuti saatke meile töö tähtaeg ja kirjutage lühidalt, milleks valminud tõlget kasutama hakkate. Palun lisage tõlketellimuse juurde ka terminibaas, kui see on teil olemas, ja märkige, millises failivormingus tõlget ootate. Meie projektijuht vastab teile mõne tunni jooksul, saates lisaküsimused või tehes hinnapakkumuse. Kui pakkumus sobib, alustame tõlkimist.

Vaadake maailma!

Uurige lähemalt eksportturgude võimalusi. Meie tõlgime tekstid ja koostame võõrkeelsed infomaterjalid välisturule sisenemiseks.

Hea sõna jõuab kaugele

Toimetaja blogi kirjutavad meie pühendunud tõlkijad, sõnavõlurid ja toimetajad. Me armastame oma tööd.

Kuidas me kliendid õnnelikuks teeme?

Head tõlked viivad teie äri uuele tasemele. Meie teame, kuidas.

Otsisime tõlkebürood, et enda e-pood soome keelde tõlkida ja sõelal oli päris mitu valikut. Valisime lõpuks Toimetaja tõlkebüroo ja võin öelda, et oleme siiani selle otsusega äärmiselt rahule jäänud. E-poe tõlge oli küllaltki mahukas, seega leidsime iga natukese aja tagant siit-sealt tekstijuppe, mida olime unustanud tõlkesse saata. Tänu Toimetaja tõlkebüroo vastutulelikkusele saime aga alati töö väga kiirelt tehtud ning kogu e-poe tõlkeprotsess sujus kiiremini, kui olime algselt osanud oodata...

Punktid.ee

Korraldame suurüritust Tallinn Truck Show ning selle raames tellisime Toimetajalt pressiteate koostamise, pressiteate toimetamise ja pressiteate levitamise teenuse ning mõned tõlked. Jäime absoluutselt Toimetaja tõlkebüroo professionaalse suhtumise, kiiruse ja töö efektiivsusega rahule. Meie pressiteadet kajastati tänu Toimetaja heale tööle põhimõtteliselt kõigis eesti- ja venekeelsetes meediaportaalides. Soovitame 100%!

Forest Steel

Täname teid väga koostöö eest! Siiani on kõik tõlketööd tehtud professionaalselt, tõlkijad on pädevad ning tõlgitud tekstid, mis on tehnilised ja rasked, on mõistetavad ja korrektsed. Tõlkijad töötavad kiiresti ja peavad tähtaegadest kinni, mis on meile väga oluline. Klienditeenindus on professionaalne ja usaldusväärne. Ka hinnad on konkurentsivõimelised. Oleme teenusega väga rahul ja loodame seda meeldivat koostööd jätkata.

Icopal

Saatke päring!

Lisage failid ja oma e-posti aadress ning saatke meile kindlasti päring. Ootame.