Kas eelistada tõlkebürood või vabakutselist tõlkijat?

tõlkebüroo või vabakutseline

Kui vajad aeg-ajalt tõlketeenust, oled tõenäoliselt tabanud end mõttelt, kas peaksid koostööd tegema tõlkebüroo või vabakutselise tõlkijaga. Mõnele kliendile sobib paremini koostöö vabakutselise tõlkijaga ja mõnele jälle tõlkebürooga. Loe lähemalt, mida silmas pidada, kui kaalud tõlkebüroo ning vabakutselise tõlkija plusse ja miinuseid.

Mitmesse keelesuunda tõlketeenust vajad?

Tavaliselt on vabakutselistel tõlkijatel üks-kaks keelesuunda, millesse nad tõlgivad. Kui tellid aeg-ajalt tõlketeenust ühte keelde, piisab, kui lood koostöösuhte vaid ühe vabakutselise tõlkijaga. Selline koostöö võib nii kliendile kui ka tõlkijale meeldiv ja kasulik olla. Kui aga soovid oma tekste tõlkida juba kahte või enamasse keelde, on tõenäoliselt tõlkebürooga mugavam suhelda – saad kõik tõlketeenused samast kohast.

Kui sageli sa tõlkeid tellid ja kas sinu tellimused on kiireloomulised?

Kui vajad tõlketeenust paar korda aastas ja tähtaeg ei ole nii oluline, võib koostöö vabakutselise tõlkijaga hästi õnnestuda. Hea vabakutselise tõlkija töögraafik on üldjuhul klientide jaoks ette planeeritud, mis tähendab, et tal ei pruugi alati võimalik olla operatiivselt kõiki tellimusi täita. Kui vabakutseline tõlkija on reisil, puhkusel või haige, võib juhtuda, et ta ei saa sinu tellimust vastu võtta. Tõlkebürool on seevastu sinu tellimuse jaoks alati tõlkija olemas ning sellega alustatakse tööd kohe pärast pakkumise kinnitamist.

Kui peaks juhtuma, et sinu varasem vabakutseline tõlkija ei ole enam saadaval ja pead kasutama uut vabakutselist tõlkijat, tuleb uus tõlkija terminite ja eelistustega kurssi viia. Tõlkebürooga koostööd tehes haldab iga kliendi terminibaasi ja tõlkemälu büroo – see tähendab, et terminibaas ja tõlkemälu jäävad alles ka siis, kui tõlkija vahetub.

Kas vajad tõlketeenust sama liiki tekstidele?

Kui tellid alati näiteks turundustõlget või soovid igal aastal tõlkida üksnes ettevõtte majandusaasta aruande, võib koostöö vabakutselise tõlkijaga olla mõistlik valik. Leidub andekaid vabakutselisi tõlkijaid, kellel õnnestub võrdselt hästi nii tehnilise teksti, turundusteksti kui ka lepingu tõlkimine, kuid üldjuhul on igal tõlkijal oma tugevused ja nõrkused. Tõlkebüroo kasutab õigusteksti tõlkimiseks õigusalaste teadmistega tõlkijat, turundusteksti tõlkimiseks tõlkijat, kellel õnnestuvad paremini loomingulisemat laadi tekstid, tehnilise teksti tõlkimiseks tõlkijat, kes tunneb end insenertehnilistes valdkondades koduselt, ning meditsiiniteksti tõlkimiseks meditsiinitaustaga tõlkijat.

tõlkebürood või

Millised on nõuded tõlketeenuse kvaliteedile?

Vabakutselise tõlkija ja tõlkebüroos töötava tõlkija töökvaliteet on samaväärne. Paljud vabakutselised teavad ka tõlkebüroodega koostööd. Ent sageli hinnatakse tõlketeenuse kvaliteeti lähtuvalt sellest, mitu inimest on tõlkega tööd teinud. Kui vabakutseline tõlkija toimetab oma tõlke ise, siis tõlkebüroo kasutab tõlkijast eraldiseisvat toimetajat, kes vaatab tõlke üle teistsuguse teadmiste- ja kogemuste pagasiga. Tõlkebüroo saab vajaduse korral kaasata ka erialatoimetaja, SEO-toimetaja, sisutoimetaja jne. Samuti võib tõlkebüroos kasutusel olla kindel kvaliteedikontrolliprotsess ja omistatud ISO-kvaliteedisertifikaat.

Millised on tehnilised võimalused?

Tõlkebüroodel on rohkem ressursse eri rakenduste soetamiseks. Seetõttu on büroode käsutuses rohkem tarkvara, millest võib kliendile eri tõlketeenuste pakkumisel abi olla. Näiteks kui soovid tõlkida oma kodulehte, siis saab tõlkebüroo hallata eri vormingus (xliff, po, json, csv) tõlkefaile. Tõlkebüroodel on üldjuhul ka IT-tugi, kes teeb võõrkeelse kodulehe ülesseadmisel tehnilisi töid. Veel pakuvad tõlkebürood eraldi teenusena näiteks keeletoimetamist, transkriptsiooni, küljendamist ja pealelugemist. Võib juhtuda, et mõnda nendest teenustest pakub ka vabakutseline tõlkija, kuid üldjuhul kõiki nimetatud teenuseid ühelt vabakutseliselt tellida ei saa.

Milline on vabakutselise tõlkija ja tõlkebüroo teenuse hind?

Teoreetiliselt on vabakutselise tõlkija tehtud tõlge soodsam kui tõlkebüroost tellitud tõlge. Tõlkebüroost tellitud tõlke hinnas sisalduvad ka toimetaja töö või muud lisateenused. Mõni vabakutseline tõlkija võib oma töö eest siiski ka kõrgemat tasu küsida, sest tal on väga põhjalikud erialateadmised või kogemused spetsiifilises valdkonnas, ta valdab haruldast tõlkekeelt või on tema asukohariigi elukallidus väga kõrge. Mõned teenusepakkujad võivad pakkuda tõlketeenuseid ka turuhinnast tunduvalt madalama hinnaga. Kui võrdled parasjagu eri hinnapakkumisi, siis selgita välja, kas madala hinnaga pakkumise sisuks on masintõlketeenus. Masintõlke pakkumisel tuleb sellest klienti enne hinnapakkumise kinnitamist teavitada.

vabakutseline tõlkija

Milline on tõlketöö tähtaeg?

Vabakutselise tõlkija töökiirus on üldjuhul 5–12 standardmahus tõlkelehekülge päevas. Kui tõlgitav tekst on pikk, kuid tõlke tähtaeg lühike, võib tõlke õigeaegseks valmimiseks vajalik olla projekti kaasata mitu tõlkijat. Sel juhul võib olla mugavam tellida tõlketeenus tõlkebüroost.

Milline on reageerimiskiirus?

Tõlkebüroos tegeleb kliendisuhtlusega projektijuht, mis tähendab, et küsimustele saab vastused väga kiiresti. Näiteks meie vastame kliendipäringutele üldjuhul 15 minuti jooksul. Ka vabakutseline tõlkija võib kirjadele operatiivselt vastata. Mõnikord pöörduvad meie poole kliendid, kes soovivad mitu korda nädalas mõne lause või väljendi paari-kolme keelde tõlkida. Enamasti eelistavad kliendid selliseid tõlkepäringuid esitada sõnumirakenduse teel. Kuna tõlkebüroos on kliendi ja tõlkija suhtluse vahendajaks projektijuht, siis on selliste tõlketellimuste puhul vabakutseliste tõlkijate reageerimiskiirus tõenäoliselt parem.

Kokkuvõtteks

Kui vajad tõlketeenust enamasti ühte keelde ja töö ei pea valmima väga kiiresti, võid leida sobiva koostööpartneri vabakutseliste tõlkijate seast. Kui keelesuundi on palju, tekstid on eriliigilised ja mahukad, valmimistähtaeg on oluline ning soovid, et iga tõlkega teeks tööd mitu keelespetsialisti, näiteks tõlkija ja toimetaja, siis eelista tõlkebürood.

Kui vajad sobiva teenusepakkuja valimisel abi, võta meiega ühendust. Jagame hea meelega oma kogemusi, et leiaksid enda vajadustest lähtuvalt kõige sobivama koostööpartneri!

SAADA MEILE PÄRING!

Lisa ka oma e-posti aadress ja failid ning saada päring. Ootame.