SEO-tõlge: kuidas seda hästi teha?
SEO-tõlget küsivad kliendid üha rohkem ja SEO-tõlkimine kogub vaid populaarsust. Paljudele ettevõtetele on kvaliteetne SEO elu ja surma küsimus. Seega ei tohi ka kodulehe tõlge või e-poe võõrkeelne versioon jääda SEO-ta.
Emakeelne sisu ja SEO: miks see oluline on?
Armastame ostelda, kasutades oma emakeelt, ja otsus langetatakse emakeele kasuks ka e-poest oste tehes. See kehtib eriti suuremate ja kallimate ostude kohta. Soovitud toodet või teenust otsides püütakse see esmalt üles leida e-poodidest, mis on tõlgitud kasutaja emakeelde. Seetõttu tuleb kodulehe või e-poe tõlkimisel silmas pidada ka otsimootoritele optimeerimist.
Koduleheteksti optimeerimine
Enne e-poe või kodulehe tõlkimist peab lähtetekst olema optimeeritud. Alles siis saab hakata seda teistesse keeltesse tõlkima.
Optimeeritud algteksti iseloomustab järgmine:
- kvaliteetne originaalsisu ja hästi struktureeritud tekst;
- optimeeritud pildid ja graafika;
- läbimõeldud metakirjeldused, pealkirjad jne.
Lisaks peab kodulehe tekst olema seotud oluliste märksõnadega.
Kodulehe tõlkestrateegia koostamine
Enne kodulehe tõlkeprojekti alustamist tuleb koostada tõlkestrateegia ja valida
- sihtturg ja keeled, millesse koduleht tõlkida;
- domeen ja linkide struktuur;
- sobiv sisuhaldusplatvorm ja tõlkemoodul;
- tõlgitava teksti maht: kas kogu koduleht või ainult osa sellest;
- otsimootor(id), millele tekst optimeeritakse.
Märksõnade valimine ja tõlkimine
Otsimootoritele optimeerimise tähtsaim osa on sobivate märksõnade ja -fraaside kasutamine.
Märksõna või -fraasi valimine
Et leida märksõnale parim tõlkevaste, peaks see olema nii läbi mõeldud kui ka läbi proovitud. Enne lõpliku valiku tegemist tuleks teha põhjalikult uurimistööd ja katsetada mitut fraasi. Nii näete, milline fraas toob teie saidile enim külastajaid, milliseid väljendeid kasutavad teie konkurendid ning millised on teie sihtrühma huvid ja harjumused.
Parimad tööriistad selle kõige väljaselgitamiseks on Google Keyword Planner ja Google Trends. Samuti on abiks sellised vahendid nagu Ahrefs Keywords Explorer, SemRush ja Moz Keyword Explorer. WordPressil põhinevatele saitidele on üks äärmiselt tõhus lahendus lisandmoodul Yoast SEO.
Oletame, et vajate tõlkeid hispaaniakeelse kokandusteemalise veebisaidi jaoks, täpsemalt võtmefraasile „Cómo hacer hummus?“. Eesti keeles saab seda väljendada mitmeti:
- „Kuidas teha hummust?“;
- „Kuidas valmistada hummust?“;
- „Kuidas käib hummuse valmistamine?“.
Et otsustada, milline fraas toimib kõige paremini, tuleb need läbi proovida. Katsetamine ja tulemuste analüüs aitavad kõige paremini kasutajate otsimisstiile ja -harjumusi tundma õppida.
Piirkondlikud erinevused
SEO-tõlgete koostamisel on ka oluline jälgida, kuidas võtmefraaside kasutamine erineb piirkonniti.
Oletame, et Eesti joogikõrte hulgimüüja soovib siseneda hispaaniakeelsele turule ja asub oma e-poe sisu tõlkima. Valides „joogikõrre“ vasteks hispaaniakeelse sõna „pajita“, jõuavad tõlgitud e-poodi tõenäoliselt eelkõige Argentinast ja Tšiilist pärit kliendid. See on küll vastavateemalistes otsingutes levinud võtmesõna, kuid pole hea valik näiteks juhul, kui soovitakse püüda samuti hispaania keelt kõnelevaid Mehhikos elavaid kliente, kes kasutavad taolistes veebiotsingutes sagedamini sõna „popote“.
Diakriitilised märgid
Võtmesõnade ja -fraaside küsimuse muudavad keerulisemaks diakriitiliste märkidega ehk diakriitikutega tähed (näiteks à, á, ê, õ jne). Kui võtmesõnu või -fraase otsitakse keeles, kus on kasutusel diakriitikutega, sealhulgas rõhumärkidega, tähed, tuleb kasutada nii nende märkidega sõnakujusid kui ka teisendeid, milles neid ei ole.
Näiteks kui soovite oma veebisaidil reklaamida Prantsuse hapukoort „crème fraîche’i“, kasutage kodulehte prantsuse keelde tõlkides nii eelnevat, koos diakriitikutega sõnakuju kui ka ilma nendeta varianti „creme fraiche“. Ehkki prantsuse keele õigekirjareeglite kohaselt kirjutatakse see sõnaühend diakriitikutega, jätavad ka prantslased ise kiireid veebiotsinguid tehes sageli need siiski panemata.
See, milline sõnakuju on populaarsem, oleneb keelest ja selle kasutajaskonnast. Näiteks rootsi keele kõnelejate veebiotsingutes jäävad diakriitilised märgid peaaegu alati alles. Hispaania keele kasutajad aga jätavad need tihtipeale oma otsingutest välja. Google’i Ladina-Ameerika server annab nime Mexico otsimisel peaaegu kaks korda rohkem tulemusi kui ametliku, diakriitikuga nimekuju México puhul.
Lingid: tõlkida või mitte?
See, kui palju külastajaid ja potentsiaalseid kliente teie kodulehe või e-poe üles leiab, sõltub ka teie veebisaidi ülesehitusest. Näiteks luuakse iga alamlehe kohta iga tõlkekeele jaoks eraldi leht ja URL. See aitab otsimootoritel veebilehti keele järgi eristada. Kui te seda ei tee ja jätate samale lehele mitmekeelse sisu, liigitatakse vastav leht tõenäoliselt üksnes algse või lehel enim kasutatava keele järgi.
Lisaks tuleb määrata igale veebilehe tõlkele eraldi internetiaadress (link ehk URL). Olenevalt turust võib olla tarvis luua oma URL iga riigi jaoks.
Sellisel juhul on otsimootorites parimate tulemuste saavutamiseks hea kasutada tõlgitud võtmefraasi ka lingis. Allpool on toodud näited IKEA erikeelsetelt saitidelt, kus URL-is on säilitatud ettevõtte kaubamärk ja tooteliigi nimetus „vannitoavalgustus“ on tõlgitud.
Rootsi – https://www.ikea.com/se/sv/cat/badrumsbelysning-10736/
Inglise – https://www.ikea.com/us/en/cat/bathroom-lighting-10736/
Hollandi – https://www.ikea.com/nl/nl/cat/badkamerverlichting-10736/
Vene – https://www.ikea.com/ru/ru/cat/svetilniki-dlya-vannoy-10736/
Metakirjelduste tõlkimine
Ka veebilehtede metakirjeldused tuleb tõlkida. Metakirjeldus võib sisaldada vaid kuni 155 tähemärki. Praktika on näidanud, et tõlkides muutub enamik tekste pikemaks. Seega võiks tõlgitava metakirjelduse pikkus olla umbes 120 tähemärki. Nii ei tule tõlget hiljem kärpida. Lisalugemist metakirjelduste ja tiitlite kohta.
Valige SEOs asjatundlik tõlkebüroo
Pärast tõlkestrateegia (veebisaidi ülesehitus, märksõnade ja -fraaside valik jne) koostamist ja tõlkemahu väljaselgitamist tuleb leida tõlkebüroo, kellel on veebilehtede ja e-poodide tõlkimises piisavalt teadmisi ja kogemusi. Kuna kodulehed ei ole tänapäeval enam staatilised, vaid neid täiendatakse pidevalt, tuleb projekti raames luua tõlkemälu ja terminibaas. See tagab näiteks selle, et teie e-poe kõik tooted tõlgitakse ühtemoodi ja õigesti ka siis, kui lisate hiljem veebipoodi uusi tooteid.
Välismaised otsimootorid
SEO-st kirjutades või kõneledes keerleb jutt enamasti ikka veebiotsinguhiiu Google’i otsimootori ümber. Kuigi Google’it tasub kahtlemata silmas pidada, on olemas ka teisi otsimootoreid, mis väärivad tähelepanu ja kaalumist.
Näiteks nii Yahoo kui Bing on paljudes tarkvararakendustes vaikeotsingumootorid. Lisaks on Yahoo otsimootor alates 2009. aastast töötanud osaliselt Bingi toel ning oma veebisaidi optimeerimine ühele neist annab tulemusi ka teises.
Kuigi Google’i otsimootor on Põhja-Ameerika ja Euroopa turuliider, on mitmes muus piirkonnas olemas otsimootorid, mis on kohalike kasutajate seas palju populaarsemad.
Kui teie kodulehe sihtrühm asub näiteks Venemaal või Aasias, tasub ka SEO-tõlked koostada vastavate otsimootorite tingimustega arvestades. Mitmes riigis, nagu Iraan, Süüria ja Hiina, on Google’i teenused pealegi osaliselt või lausa täielikult keelatud.
Mõned levinud otsimootorid ja riigid, kus neid kasutatakse:
- Baidu, Sogou – Hiina (loe lisa: kodulehe tõlkimine hiina keelde);
- Yandex – Venemaa, Valgevene, Tadžikistan, Kasahstan, Usbekistan, Türgi;
- Naver – Lõuna-Korea (loe lisa: kodulehe tõlkimine korea keelde).
Kui soovite oma veebisaidi teha kättesaadavaks nende otsimootorite kaudu, vajate kõigi puhul pisut erinevat SEO-strateegiat.