Tehnoloogia
Tõlkija kõrval on meie tööprotsessis olulisel kohal tehnoloogia. Toimetaja tõlkebüroos kasutame oma tõlketöös nii tuntud ja end tõestanud tarkvaralahendusi kui ka värskeid tarkvarasid.

Tõlkimine ja tehnoloogia
Tehnoloogia annab võimaluse:
- tõlkija tööd efektiivsemaks muuta ja protsesse automatiseerida
- kliendile paremat ja ühtlasemat kvaliteeti pakkuda
- püsiklientidele atraktiivset allahindlust pakkuda
Me usume, et parim tõlge sünnib tarkvara ja inimsilma koostöös. Ainult tõlkija ja tarkvara hea koostöö tulemusel saame täita neid lubadusi, mida klientidele iga päev anname.
Parim tõlge sünnib tarkvara ja inimsilma koostöös. Parim tõlge sünnib Toimetaja tõlkebüroos.
Tehnoloogilised võimalused
- Dokumendifailide tõlkimine
Tõlgime .doc-, .docx-, .dot-, .dotx-, .docm-, .dotm-, .rtf- või .txt-laiendiga faile. Tõlgime ka OpenOffice’i loodud .odt-faile. - Tabelarvutusfailide tõlkimine
Tõlgime .xls-, .xlsx-, .xlt-, .xltx-, .xlsm-, .xltm-faile. - Esitlusfailide tõlkimine
Tõlgime .ppt-, .pptx-, .pot-, .potx-, .pptm- või .potm-laiendiga faile. - Google’i failide tõlkimine
Tõlgime Google Docsi, Google Sheetsi, Google Slidesi faile.
Veebi- ja tarkvaraarenduse failide tõlkimine
- XML-failide tõlkimine
XML on märgistuskeele vorming, midakasutatakse andmete struktureerimiseks ja jagamiseks eri rakenduste vahel ja interneti vahendusel, samuti näiteks Androidi rakenduste kasutajaliideste kujundamiseks. Säilitame tõlkides teie XML-faili struktuuri ja asendame lähtekeelse teksti sihtkeelsega. - XLIFF-failide tõlkimine
.xliff-vormingus faile kasutatakse WordPressi ja ka teistel platvormidel olevate kodulehtede tõlkimiseks. - HTML-failide tõlkimine
Tõlgime ka .htm-, .html-, .xhtm-, .xhtml-failiformaate. HTML-keelt kasutatakse veebilehtede loomiseks ja nende sisu vormindamiseks. - JSON-failide tõlkimine
Tõlgime .json-faile, mida kasutatakse väga sageli rakenduste lokaliseerimiseks. JSON-failid on tekstipõhised, inimloetavad ja neid saab redigeerida tekstiredaktoriga. - CSV-failide tõlkimine
Tõlgime ka CSV-faile, mida kasutatakse ka Magento platvormil olevate kodulehtede tõlkimiseks. - PO-failide tõlkimine
Tõlgime .po– või .pot-failivormingus faile, mida kasutatakse tihti ka kodulehetekstide tõlkimisel. - INI-failide tõlkimine
Tõlgime .ini-vormingus faile, mida kasutatakse näiteks Joomla sisuhaldussüsteemis kodulehetekstide tõlkimiseks. - YAML- ja YML-failide tõlkimine
Tõlgime YAML-i vormingus loodud faile, mida kasutatakse andmete serialiseerimiseks ja ka näiteks Ruby on Railsi kodulehtede tõlkimiseks.
Kujundus- ja küljendusfailide tõlkimine
Tõlgime (Java).properties-, (Mozilla).dtd-, .ts-, .catkeys-, .strings-, .resx- või .rc-, .plist-, .desktop– ja .lang-vormingus faile.
PDF-failide tõlkimine
Tõlgime ka .pdf-faile.
Kujundusfailide tõlkimine
Tõlgime .idml-, (.indd-), .icml– ja .psd-faile. INDD-vormingus failid teisendatakse tõlkimisel IDML-vormingusse.
TAG- ja SVG-failide tõlkimine
Tõlgime .svg- ja .tag-laiendiga faile.
Tõlketarkvarade failide tõlkimine
Tõlgime ja töötleme .mqxliff-, .sdlxliff– ja .ttx-faile.
Tehniliste failide tõlkimine
Tõlgime .dita- ja. ditamap-faile, .dbk-faile ja .xtg-faile.
Subtiitri- ja videofailide tõlkimine
Tõlgime .srt, .sbv, .sub, .vtt vormingus faile, samuti .md– ja .markdown-vormingus faile
E-raamatute tõlkimine
Tõlgime ka .epub-vormingus faile.